brand logo
Emergency communication: ‘A disaster within a disaster’

Emergency communication: ‘A disaster within a disaster’

04 Jan 2026 | By Faizer Shaheid


  • Cyclone Ditwah related messaging highlights structural and procedural failure of State’s language policy
  • Minority MPs and activists point to delays in warnings issued by State, poorly informing Tamil-speaking communities
  • Govt. claims it did its best given the circumstances, pledges to improve the situation
  • DMC claims there were no lapses 


Sri Lanka’s recent disaster response has reignited a long-simmering national debate over language rights, constitutional obligations, and the State’s failure to operationalise its trilingual policy, with Opposition politicians, former Ministers, civil society actors, and minority representatives warning that the crisis revealed structural inequalities entrenched over decades.

The controversy escalated after Sri Lanka Muslim Congress (SLMC) Leader Rauff Hakeem told Parliament on 5 December 2025 that systemic failures in trilingual early warning mechanisms had prevented large numbers of Tamil-speaking citizens in the north, east, and upcountry from receiving timely and comprehensible instructions during the disaster.

His revelations came amid an activist uproar on social media on shortfalls in disaster related communications in the Tamil language.

Hakeem said chronic deficiencies in multilingual communication were not isolated administrative oversights but reflected a broader governance failure with fatal consequences. “The delay in translating emergency directives into Tamil is not just a bureaucratic lapse; it is a failure that costs lives. Our early warning systems must speak to every citizen in the language they understand,” he told the House.

His allegations, echoed by many others, have triggered renewed scrutiny of whether Sri Lanka has ever meaningfully implemented its constitutional language framework, particularly during moments of national emergency when access to information can determine survival.

 

A disaster within a disaster

 

Former Minister of National Integration and Tamil Progressive Alliance (TPA) Leader Mano Ganesan described the breakdown in language communication as a “disaster within a disaster,” arguing that the State’s failure to function trilingually during emergencies had compounded the impact of the natural calamity. 

“We faced a natural disaster, and within it was another manmade disaster: the failure of the language policy of the Sri Lankan State. This is not merely about the failure of a particular government but about the failure of the State itself,” Ganesan charged.

He stressed that the most severely affected communities were among the most marginalised, particularly the Malaiyaha Tamil population in districts such as Nuwara Eliya, Badulla, Ratnapura, and Kegalle. 

“The most vulnerable segment affected has been the Malaiyaha Tamil community. Their plight cannot be dismissed as ignorance or an oversight. It is the direct outcome of decades of neglect,” the former Minister stated. 

Ganesan said language failures during emergencies directly restricted access to relief, compensation, and essential services announced by the Government. “The Head of State spoke at length in Parliament about relief measures. But for those measures to reach the people, the public machinery must function in three languages. This is a trilingual country,” Ganesan asserted.

 

Constitutionality and systemic violations

 

Ganesan pointed to Articles 18 to 25 contained in Chapter 4 of the Constitution, which guarantee citizens the right to communicate with the State and receive responses in the language of their choice. 

“What occurred was a clear violation of the Constitution. The Government cannot excuse this by saying it existed under previous administrations. It has been in power for over a year. This is serious behaviour that deserves condemnation,” he said. 

He argued that symbolic recognition of Tamil as an official language had never translated into full operational equality. “If the State cannot implement trilingualism in practice, then it should honestly admit it. But they will not, because they know it is wrong. It may seem trivial to them, but neglect of the Tamil language indicates they are not respecting the Tamil-speaking community. They should remember that disrespecting the rights of the Tamil speakers once led to a three-decade-long war. I wonder if they are once again trying to emulate S.W.R.D. Bandaranaike,” he added.

 

Historical roots of exclusion

 

Lawyer and People’s Struggle Alliance (PSA) member Swasthika Arulingam said the failures witnessed during the disaster had to be understood within the broader historical context of Sri Lanka’s language politics. 

“The language policy is one of the most contentious issues in our country’s race relations. The Sinhala Only Act of 1956 was a deeply exclusionary policy,” she charged. Arulingam rejected retrospective arguments that the act was merely an administrative reform. 

She said that while constitutional amendments had later recognised Tamil as both a national and administrative language, the State had failed to internalise the lessons of history. “Given this history, and the subsequent constitutional amendment, one would think the State had learnt its lesson. You would expect proactive measures to make Tamil a fully functional language, not just a ceremonial one,” she said. 

She claimed that the failure to implement the trilingual policy was not a trivial matter, but a fundamental neglect of duty by successive governments despite the harsh lessons of the war.


Post-war inertia and institutional resistance

 

Arulingam said the post-war period, rather than ushering in meaningful reform, had been marked by political apathy towards language integration. “Particularly after the war ended, we noticed almost zero political will from the Government to integrate Tamil-speaking officials into vital sectors like the Police, Judiciary, and civil administration,” she said.

She added that this trend had resulted in the gradual erosion of Tamil as a functional language of the State. “This leads to the erosion not just of Tamil identity but of the Tamil language as a practical, State-recognised means of communication,” she said.

 

Structural inequality to disaster vulnerability

 

Arulingam further stressed that while language marginalisation was damaging during normal times, its consequences became existential during emergencies. “This is a serious problem in times of normalcy. But in times of disaster, when circulars are issued only in Sinhala, it becomes a matter of life and death,” she said. 

She said Tamil speakers were often treated as a secondary audience during disaster response. “Communication with Tamil speakers is treated as less important. In relief camps and Government centres during floods, officials often speak only Sinhala,” she said. She also rejected claims that these criticisms were rhetorical. “This is not sloganeering. It is a practical reality,” she said. 

“At a Police station, if you want to write a statement in Tamil, often there isn’t an officer who can. They may offer to write it in Sinhala and provide a translator who is also a Police officer,” she said. She warned that such practices undermined legal safeguards. “The person has no way of verifying whether the translated statement matches what they actually said. This is a matter of liberty. A wrong statement can lead to imprisonment,” she pointed out.

She said language rights were inseparable from education, identity, and material conditions. “In a crisis, it becomes existential. Many have already become victims of lacklustre language implementation in law enforcement,” she added.

 

Delayed Tamil circulars during the disaster

 

Arulingam cited specific examples from the recent disaster to demonstrate institutional failure.

She said a letter referenced DI/Hydro/103(V) dated 25 November 2025 from the Irrigation Department’s Hydrology and Disaster Management Division and another referenced DMD/KOT/CIVIL/Dam/2025 dated 6 December 2025 from the Mahaweli Authority’s Major Dams and Reservoir Operations Division were initially released only in Sinhala and English.

“These letters were originally released in Sinhala and English. It was only after social media pressure that the Tamil versions were released,” she said. She rejected claims that such delays were inconsequential. “In a disaster, you do not have the luxury of releasing Tamil circulars six or seven hours later – especially when many villages have a large Tamil-speaking demographic,” she said.

 

Govt. response and acknowledgement

 

Deputy Minister of Religious and Cultural Affairs and former Deputy Minister of National Integration Muneer Mulaffer acknowledged complaints regarding Tamil communication but said the Government had taken steps to address shortcomings.

“There have been complaints from some areas about the lack of communication in Tamil. In those instances, we instructed officials to communicate compulsorily in all three languages whenever possible. During the disaster, we had issues with some officials getting caught in the disaster and being unable to attend to work as well. However, we did our best using existing resources. When the complaints came, we took account of them and took immediate remedial steps,” Mulaffer said. 

Acknowledging structural shortages of Tamil-speaking officials, he said: “Sri Lanka faces challenges in appointing officials proficient in disseminating information in Tamil. We have identified this issue and plan to make relevant appointments this year.”

He said delays in Tamil communication were due to staffing shortages and logistical challenges, but conceded they constituted a failure.

 

Political responsibility and continuity

 

Responding to criticism from Hakeem and others, Mulaffer said responsibility extended across multiple administrations. “If those who were in power previously had resolved this issue, it would not exist today. Those from the previous governments may criticise us today, but these unresolved issues exacerbate over time,” he charged. 

However, he acknowledged the legitimacy of the grievance: “Every person has a constitutional right to equal treatment in their native language. This right has been neglected for far too long, and I acknowledge there is a problem. However, we cannot resolve a problem that has persisted for four to five decades overnight.”

 

State reforms


Mulaffer said the 2026 Budget included proposals to recruit 500 Tamil-speaking Police officers and expand bilingual training in healthcare. Noting that the programme to recruit Tamil-speaking officials to the workforce was already underway, he said that the Government had already begun to address the problem and would adopt additional measures in 2026. 

He further stated that it was not just the Police force, but that the health sector was also severely affected: “We are also training doctors to communicate across languages in the north and south. This is an ongoing effort. We are training Tamil-speaking doctors from the north to speak in Sinhala, and Sinhala-speaking doctors from the south to speak in Tamil. The current programme has already enrolled 200 doctors and this programme will be expanded this year.” 

He acknowledged that the measures were insufficient but described them as a starting point. “This programme of language training needs to be further expanded to several sectors within the State. While I am no longer the Deputy Minister of National Integration, I have taken personal interest in these matters and will follow up with Minister Harshana Nanayakkara to ensure its successful implementation.”

“We will not be able to resolve this issue overnight. Recruitment of Tamil-speaking persons must also reflect a need in the specific sector for the skills, and every recruitment is a cost to the State. This will therefore be a gradual process. We will need time to figure this out,” Mulaffer added.

 

DMC rejects allegations of institutional failure

 

Meanwhile, the Disaster Management Centre (DMC) rejected claims of systemic failure. DMC Spokesperson Pradeep Kodippili said the DMC adhered to its trilingual dissemination policy. “We have always maintained our trilingual policy, and even during the disaster situation, notices were disseminated in a timely fashion to the best of my knowledge,” he said. 

He said any alleged lapses would be investigated internally. “Our warnings are disseminated through the media and made available on our website in all three languages,” he said.



More News..